![]() |
บทแปลบทละครเรื่อง “ราชันนิราศ” ของ เออแฌน อิโอเนสโก พร้อมบทวิเคราะห์ |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Title | บทแปลบทละครเรื่อง “ราชันนิราศ” ของ เออแฌน อิโอเนสโก พร้อมบทวิเคราะห์ |
Creator | ณฐาประไพ ณ เชียงใหม่ |
Contributor | ขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ, ที่ปรึกษา |
Publisher | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
Publication Year | 2561 |
Keyword | การแปล, บทละครฝรั่งเศส, การแปลคำสรรพนาม, เออแฌน อิโอเนสโก, Translation, French dramaturgy, Pronouns, Eugène Ionesco |
Abstract | วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลและบทวิเคราะห์ของบทละครเรื่อง "ราชันนิราศ" (Le Roi se meurt) ของเออแฌน อิโอเนสโก นักเขียนชาวฝรั่งเศส ในกลุ่มละครแนวแอบเสิร์ดซึ่งแพร่หลายในยุโรปช่วงทศวรรษ 1950 นำเสนอปรัชญาการดำเนินชีวิตของมนุษย์ผ่านบทละคร โดยอิโอเนสโกสื่อว่าทุกคนเกิดมาล้วนต้องพบกับความตาย แม้จะพยายามดิ้นรนขัดขืนเพียงใดก็ตาม ในวิทยานิพนธ์เล่มนี้ ผู้วิจัยได้ยึดหลักการแปลตามทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งประกอบด้วยกระบวนการสำคัญ 3 ขั้นตอน คือ การทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละออกจากต้นฉบับ และการถ่ายทอดความหมายสู่ภาษาปลายทาง ในภาคแปล นอกจากผู้วิจัยต้องรักษาเนื้อหาและอารมณ์ความรู้สึกให้เทียบเท่าต้นฉบับแล้ว ยังต้องรักษาเอกลักษณ์ของภาษาในบทละครซึ่งมีลักษณะกระชับและกระจ่างชัด ในภาควิเคราะห์ ผู้วิจัยมุ่งเน้นศึกษาปัจจัยต่าง ๆ ที่มีผลต่อการทำความเข้าใจต้นฉบับ และวิธีการถ่ายทอดคำสรรพนามราชาศัพท์จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย รวมถึงวิธีแปลเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงคำสรรพนามในเรื่อง |