![]() |
สรรนิพนธ์จาก ฝรั่งเศสสามานย์ มองผ่านหนึ่งสายตาอเมริกัน (Sacrés Français ! Un Américain nous regarde) ของ เทด สเตนเจอร์: บทแปลและบทวิเคราะห์ |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Title | สรรนิพนธ์จาก ฝรั่งเศสสามานย์ มองผ่านหนึ่งสายตาอเมริกัน (Sacrés Français ! Un Américain nous regarde) ของ เทด สเตนเจอร์: บทแปลและบทวิเคราะห์ |
Creator | สุภามาส โสมูล |
Contributor | สุทิษา โรจนอนันต์, ที่ปรึกษา |
Publisher | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
Publication Year | 2561 |
Keyword | การแปล, ฝรั่งเศส, อเมริกัน, เทด สเตนเจอร์, Translation, French, American, Ted Stanger |
Abstract | วิทยานิพนธ์เล่มนี้จัดทำขึ้นเพื่อนำเสนอบทแปลสรรนิพนธ์พร้อมบทวิเคราะห์เรื่อง ฝรั่งเศสสามานย์ มองผ่านหนึ่งสายตาอเมริกัน (Sacrés Français ! Un Américain nous regarde) ของ เทด สเตนเจอร์ ซึ่งเป็นหนังสือรวมบทความเล่ามุมมองของผู้เขียนเกี่ยวกับประเทศฝรั่งเศสและอุปนิสัยของชาวฝรั่งเศสในด้านต่าง ๆ จากประสบการณ์ที่เคยใช้ชีวิตและทำงานในประเทศฝรั่งเศสเป็นระยะราวสิบปี โดยมีรูปแบบการเขียนที่เป็นเอกลักษณ์ กล่าวคือสร้างความน่าสนใจและน่าติดตามด้วยการเล่าเรื่องและแสดงความคิดเห็นอย่างมีอารมณ์ขันเชิงเสียดสี รวมถึงมีความเป็น francophile (ผู้ที่รักในความเป็นฝรั่งเศส) ทำให้หนังสือรวมบทความของเขาได้รับความนิยมจากชาวฝรั่งเศส ในการแปลสรรนิพนธ์ดังกล่าว ผู้แปลยึดหลักการแปลของสถาบันชั้นสูงด้านการล่ามและการแปลแห่งมหาวิทยาลัยปารีส III (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs หรือ ESIT) ซึ่งเรียกว่าทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย โดยมีขั้นตอนที่สำคัญอยู่สามขั้นตอนคือ การทำความเข้าใจต้นฉบับ การผละจากต้นฉบับ และการถ่ายถอดบทแปลให้ได้ความหมายถูกต้องและเกิดผลกระทบทางอารมณ์ต่อผู้อ่านได้เท่าเทียมกับต้นฉบับทั้งนี้ วิทยานิพนธ์นี้แบ่งออกเป็น 2 ภาค ได้แก่ภาคที่หนึ่ง ต้นฉบับและบทแปลเรื่อง ฝรั่งเศสสามานย์ มองผ่านหนึ่งสายตาอเมริกัน (หน้า 117-185) โดยดำเนินการแปลตามขั้นตอนของทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมายดังกล่าวข้างต้นภาคที่สอง บทวิเคราะห์กระบวนการแปลทั้งด้านความเข้าใจต้นฉบับและการถ่ายทอด โดยผู้แปลได้ให้ความสำคัญกับกลวิธีการสร้างอารมณ์ขันของผู้เขียนซึ่งเป็นจุดเด่นของหนังสือเล่มนี้ รวมถึงการทำความเข้าใจความรู้เสริมในด้านต่าง ๆ ที่มีการกล่าวถึง การแปลทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศส และการใช้สรรพนามที่เหมาะสมเพื่อให้ผู้อ่านบทแปลได้รับผลกระทบทางอารมณ์เช่นเดียวกับผู้อ่านต้นฉบับ |