![]() |
ลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past Participial Phrases |
---|---|
รหัสดีโอไอ | |
Creator | สมภพ ใหญ่โสมานัง |
Title | ลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past Participial Phrases |
Publisher | งานวารสาร มหาวิทยาลัยนครพนม |
Publication Year | 2565 |
Journal Title | วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยนครพนม |
Journal Vol. | 12 |
Journal No. | 3 |
Page no. | 298-312 |
Keyword | การแปล, ข้อผิดพลาด, ข้อผิดพลาดในการแปล, โครงสร้าง Past participial phrases, การแปลภาษาอังกฤษ-ภาษาไทย |
URL Website | https://so03.tci-thaijo.org/index.php/npuj |
Website title | เว็บไซต์ระบบฐานข้อมูลวารสารอิเล็กทรอนิกส์กลางของประเทศไทย |
ISSN | 2651-2467 |
Abstract | การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past participial phrases ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ โดยเก็บข้อมูลจากแบบทดสอบการแปลที่รวบรวมจากตัวอย่างจำนวน 230 คน เป็นนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา ผลการวิจัยพบลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Past participial phrases 11 รูปแบบ ได้แก่ 1) การไม่ถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases 2) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Independent clauses 3) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Active voice 4) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Adjective clauses 5) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Prepositional phrases 6) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Adverbial phrases 7) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Verb phrases 8) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Noun phrases 9) การถ่ายทอดความหมาย Past participial phrases ด้วย Question particles 10) คำแสดงความสัมพันธ์ระหว่างหน่วยความคิด ซึ่งทำหน้าที่ผิดจากต้นฉบับ และ 11) ภาษาในฉบับแปลที่ไม่เหมาะสมหรือไม่เป็นธรรมชาติ การวิจัยนี้แสดงให้เห็นว่าลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลนั้นสามารถอธิบายได้ด้วยการวิเคราะห์โครงสร้างภาษาและรูปแบบการใช้ภาษาที่ปรากฏในฉบับแปล |