อิทธิพลของ "เชกสเปียร์" แบบวิกตอเรียนและความหวาดระแวง "ยิวแห่งบูรพทิศ" ในการแปล เวนิสวานิช
รหัสดีโอไอ
Creator รชฏ นุเสน
Title อิทธิพลของ "เชกสเปียร์" แบบวิกตอเรียนและความหวาดระแวง "ยิวแห่งบูรพทิศ" ในการแปล เวนิสวานิช
Publisher คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
Publication Year 2562
Journal Title วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
Journal Vol. 19
Journal No. 2
Page no. 211-232
Keyword เวนิสวานิช, การแปล, วิลเลียม เชกสเปียร์, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
URL Website https://www.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/index
Website title วารสารศิลปศาสตร์
ISSN 2672-9814
Abstract บทความนี้มีจุดประสงค์เพื่อชี้ให้เห็นว่าการแปลเป็นกระบวนการแปลงสารที่ก่อให้เกิดงานเขียนใหม่ ซึ่งต่างจากต้นฉบับอย่างมีนัยยะสำคัญ สภาพสังคมการเมืองปลายทาง ลักษณะทางภาษา และตัวผู้แปลล้วน มีส่วนทำให้เกิดการแปลงสารอย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ บทความนี้ใช้ บทละคร เวนิสวานิช พระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว ซึ่งทรงแปลมาจากบทละคร The Merchant of Venice ของ วิลเลียม เชกสเปียร์ เป็นกรณีศึกษา บทความนี้มุ่งเน้นประเด็นที่ว่าบทละครแปลต่างจากบทละครต้นฉบับเพราะได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมยุควิกตอเรียน ซึ่งนิยมบรรยายฉากอย่างละเอียดและตัดตลกโลนออกจากบท นอกจากนั้นบทแปลยังได้รับอิทธิพลจากสภาพสังคมการเมืองปลายทาง ซึ่งแปลงไชล็อกให้กลายเป็นพ่อค้าเงินหน้าเลือด อันสอดคล้องกับลักษณะของ "พวกยิวแห่งบูรพทิศ" ตามทัศนะของผู้แปล
คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

บรรณานุกรม

EndNote

APA

Chicago

MLA

ดิจิตอลไฟล์

Digital File
DOI Smart-Search
สวัสดีค่ะ ยินดีให้บริการสอบถาม และสืบค้นข้อมูลตัวระบุวัตถุดิจิทัล (ดีโอไอ) สำนักการวิจัยแห่งชาติ (วช.) ค่ะ