รหัสดีโอไอ | 10.14457/TU.the.2022.237 |
---|---|
Title | บทแปลเรื่อง “พระชายาโชกุน” ของเลสลีย์ ดาวเนอร์ พร้อมบทวิเคราะห์ |
Creator | ธีรชัย โพธิ์ประสิทธิ์ |
Contributor | อภิศักดิ์ ภู่พิพัฒน์, ที่ปรึกษา |
Publisher | มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ |
Publication Year | 2565 |
Keyword | การสื่อสารข้ามวัฒนธรรม, สำนวนและภาษาภาพพจน์, ประเด็นทางภาษาศาสตร์เชิงสังคม, ปิตาธิปไตย, ญี่ปุ่น, Intercultural communication, Idioms and figurative language, Sociolinguistic factors, Patriarchy, Japan |
Abstract | สารนิพนธ์ฉบับนี้แปลจากต้นฉบับนวนิยายเรื่อง “พระชายาโชกุน” ของเลสลีย์ ดาวเนอร์ มีจุดประสงค์เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยพร้อมบทวิเคราะห์ ไม่ว่าจะเป็นกลวิธีการแปลและแนวทางการแก้ไข การแปลนวนิยายดังกล่าวมีเนื้อหาเชิงวัฒนธรรม ผู้ศึกษาจะมุ่งเน้นการถ่ายทอดรูปแบบภาษา ลีลาการเขียนและเนื้อหาให้ครบถ้วนตามต้นฉบับโดยใช้แนวคิดทฤษฎีการแปลและแนวทางการแก้ไขปัญหาที่ได้ศึกษามา ในขั้นตอนการแปล ผู้ศึกษาพบประเด็นปัญหาในการถ่ายทอดความหมายทั้งหมด 4 ประเด็น ได้แก่ (1) ประเด็นที่เกิดจากปัญหาความแตกต่างทางวัฒนธรรม (2) ประเด็นที่เกิดจากปัญหาการถ่ายทอดสำนวนสุภาษิตและภาษาภาพพจน์ (3) การแปลโดยอิงประเด็นภาษาศาสตร์เชิงสังคม (4) ประเด็นบทบาทของผู้หญิงในสังคมปิตาธิไตยซึ่งมีผลต่อการตีความบทแปล จากการศึกษาพบว่ากลวิธีที่ใช้ในการแก้ปัญหาในการแปลนวนิยายเรื่องนี้โดยเรียงจากกลวิธีที่ใช้มากที่สุดไปหาน้อยที่สุดมีดังนี้ ผู้ศึกษาใช้กลวิธีการแก้ปัญหาในประเด็นทางวัฒนธรรมทั้งหมด 4 กลวิธี ได้แก่ 1.กลวิธีการแปลตรงตัว 2.กลวิธีการแปลทับศัพท์ 3.กลวิธีการแทนที่คำด้วยวัฒนธรรมปลายทาง 4.กลวิธีการแปลคำใหม่ สำหรับการแปลสำนวน ผู้ศึกษาใช้ มี 4 กลวิธีคือ 1.การแปลงเนื้อความใหม่ 2.การใช้สำนวนที่มีรูปแบบและความหมายที่ใกล้เคียงมาเทียบเคียงกัน 3.การใช้สำนวนที่มีความหมายคล้ายกันแต่รูปประโยคหรือลักษณะต่างกันมาเทียบเคียง 4.การแปลตรงตัว ในส่วนของภาษาภาพพจน์ ผู้ศึกษาได้ใช้กลวิธี ดังต่อไปนี้ 1.ในการแปลอุปมา อุปลักษณ์ นามนัย และสัญลักษณ์ ผู้ศึกษาใช้ 2 กลวิธี ได้แก่ การแปลโดยการรักษาคำเปรียบเทียบเดิม และการแปลปรับบท 2.การแปล(2) บุลคลาธิษฐานผู้ศึกษาใช้ การแปลตรงตัว 3.การแปลอติพจน์ผู้ศึกษาใช้ 3 กลวิธี ได้แก่ การแปลรักษาคำเปรียบเทียบเดิม การปรับบทแปล และการแปลเพิ่ม ต่อมาในประเด็นเกี่ยวกับภาษาศาสตร์เชิงสังคมที่มีผลต่อการแปลนวนิยายเรื่อง “พระชายาโชกุน” ได้แก่ 1. เพศซึ่งปรากฎในรูปแบบการใช้สรรพนาม คำลงท้าย และคำเรียกขาน 2. ชนชั้นในรูปแบบการใช้สรรพนาม และคำเรียกขาน 3. คำเรียกญาติสำหรับอายุ 4. ความสัมพันธ์ระหว่างผู้พูดกับผู้ฟังรวมทั้งสถานภาพจะปรากฎในรูปแบบคำเรียกขานหรือคำลงท้าย นอกจากนี้ บทบาทของผู้หญิงภายใต้สังคมปิตาธิปไตย ผู้ศึกษาพบว่า บทบาทของผู้หญิงในสภาพสังคมดังกล่าวคือ 1. ผู้หญิงมีหน้าที่ต้องไปแต่งงานตามคำสั่งผู้นำตระกูลเท่านั้น 2. ผู้นำตระกูลสามารถเข้าถึงทรัพยากรของฝ่ายชายผ่านการแต่งงาน 3. ผู้หญิงจะต้องเป็นทั้งภรรยาที่ให้กำเนิดบุตร และคอยจัดการงานภายในครัวเรือน ตลอดจนการปรนนิบัติสามี 4. ผู้หญิงจะต้องวางตัวอยู่ในศีลธรรมอันดีและไม่มีสัมพันธ์กับผู้อื่นนอกจากสามีตัวเอง การพิจารณาบริบทดังกล่าวมีผลอย่างมากในการตีความบทแปลร่วมกับภาษาภาพพจน์ |
ดิจิตอลไฟล์ |
Digital File #1 |